Formal/informal variant translations
In many languages there are both informal and formal second person personal pronouns (see wikipedia: T–V distinction). For Dutch, the current translation uses a mix of both, whereas I would prefer to use the formal pronouns everywhere, to be consistent with our own site's text style. Others might prefer the informal variants, so translating all strings with the formal variant only is not a good solution. Having two translations (Dutch - formal, Dutch - informal) sounds like a maintenance nightmare though. I have no good solution, I guess, other than to allow users to override some translations on their own site.
-
Anonymous commented
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Omnes enim iucundum motum, quo sensus hilaretur. Scisse enim te quis coarguere possit? Si longus, levis. Aperiendum est igitur, quid sit voluptas;